TY - SER AU - Heredia Herrera, Antonia. TI - La última versión del Glosario de Interpares (2014): The last versión of the interpares Glosary (2014) T2 - Fuentes. Revista ; PY - 2015/// CY - La Paz-BO PB - BAHALP KW - LINGUISTICA N1 - El vocabulario facilita la información y el lenguaje reduce la interpretación y democratiza el conocimiento N2 - La globalización ha puesto de manifiesto la necesidad de revisar vocabularios y lenguajes cient¡ficos para acercar y compatibilizar posiciones vocabularios y lenguajes cient¡ficos para acercar y compatibilizar posiciones teóricas, en nuestro caso, archivistas. Por otra parte la presencia de los documentos electrónicos y su gestión han incorporado necesariamente voces nuevas a nuestra terminolog¡a. De aqu¡ que dentro del Proyecto InterPARES haya existido desde el principio un inter‚s destacado por la elaboración de un Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizarse Glosario que ha sido traducido a varios idiomas y ha venido actualizarse periódicamente. La versión española de la £ltima actualización ha sido editada en 2014 por la Universidad Nacional Autónoma de M‚xico y preparada por, Juan Voutssas Marquez, director del TEAM M‚xico del proyecto InterPARES y Alicia Barnard Amozorrutia, del mismo equipo. Las dificultades de elaboración de una obra de este tipo siempre son numerosas y teni‚ndolas en cuenta, sin embargo me atrevido- ciñ‚ndome a los t‚rminos archiv¡sticos a contrastarlos con los utilizados habitualmente en España que son transmisores, en buena, medida, de su teor¡a archiv¡stica ER -