TY - GEN AU - Mamani P.,Mario AU - Chavez P.,Virginia TI - Contacto linguístico converge diverge el préstamo lexical del castellano en el quechua U1 - 460.4298 21 PY - 2001/// CY - La Paz - BO PB - Universidad Mayor de San Andres KW - LINGUISTICA KW - BILINGUISMO KW - GRAMATICA KW - LENGUA QUECHUA KW - LEXICOS KW - METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION KW - INVESTIGACION DE CAMPO KW - SEMANTICA KW - FONETICA Y FONOLOGIA KW - HABLA POPULAR KW - DIALECTOS KW - LENGUAS INDIGENAS AMERICANAS KW - LLALLAGUA, POTOSI KW - UNCIA, POTOSI KW - CHAYANTA, POTOSI KW - BO: PTS: RAFAEL BUSTILLO: UNCIA KW - BO: PTS: RAFAEL BUSTILLO: CHAYANTA KW - BO: PTS: RAFAEL BUSTILLO: LLALLAGUA KW - LENGUAS N1 - En Biblioteca 2 ejemplares N2 - Contiene: El libro tiene el objetivo fundamental del estudio trazado por el autor que es el de verificar los efectos que estarían generando en contacto linguístico entre el castellano y el quechua. Asimismo analiza la situación de préstamos del castellano en los pobladores urbanos y rurales y, otros aspectos relacionados con las categorias léxicas y tipos de sufijación que adoptan los términos del castellano que se han introducido en el quechua de la región de estudio. Los datos que se presentan por secciones municipales como Unica, Chayanta y Llallagua que reflejan que el monolinguismo castellano se presentan en porcentajes inferiores al 6 de la población total de las tres secciones, esto quiere decir que el bilinguismo va en aumento entre los quechua-castellanos, aymara-castellano, seguida de un porcentaje menor de hablantes aymara-quechua y son muy pocos los que emplean solo monolinguismo castellano se presenta en porcentajes menores. Sin embargo, se nota una franca situación en el que el aymara se ve en desventaja frente al castellano y al quechua. Por otra parte, la tendencia de usar más el castellano en cualquier situación de bilinguismo, también va en franco deterioro del quechua y del aymara de la región ER -