banner

Sermones y ejemplos: antología bilingüe castellano-quechua siglo XVII.

Por: Taylor, GeraldIdioma: Español Series Biblioteca Andina de BolsilloAlasitas ; , n. 17Detalles de publicación: Lima - PE IFEALluvia 2002Descripción: 213 pISBN: 9972-627-48-9Tema(s): DIALECTOS | DIALECTOLOGIA | RELIGION | EVANGELIZACION | SERMONES | MISA | LENGUA QUECHUA | PUEBLOS ORIGINARIOS | QUECHUA | LITERATURA QUECHUA | TESTIMONIOS ORALES | LINGUISTICA | LINGÜISTICA | LINGUISTICA | INDIGENAS-TIERRAS ALTASClasificación CDD: 417.298 Resumen: Contiene: Presentamos en este libro cinco documentos del siglo XVII en versión normalizada, es decir, utilizamos los símbolos empleados hoy en día para transcribir los dialectos quechuas del sur con los que la lengua general colonial tiene más afinidad. Nuestra finilidad es que sirvan para introducir al estudiante a un aspecto del desarrollo del quechua como lengua literaria. Después de cada texto, presentamos notas sobre sus idiosincrasias gráficas y se explica los términos menos conocidos empleados por los diversos autores. Para ayudar a la interpretación de los textos quechuas se publica primero los originales castellanos de Pablo del Prado, Avila, Jurado Palomino y Avendaño. Estos forman la base de las traducciones quechuas.Existencias: 1
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Libros Museo Nacional de Etnografía y Folklore
Monografía E/417.298/T238s Disponible BIBMON012429

Publicación bilingüe español-quechua

Contiene: Presentamos en este libro cinco documentos del siglo XVII en versión normalizada, es decir, utilizamos los símbolos empleados hoy en día para transcribir los dialectos quechuas del sur con los que la lengua general colonial tiene más afinidad. Nuestra finilidad es que sirvan para introducir al estudiante a un aspecto del desarrollo del quechua como lengua literaria. Después de cada texto, presentamos notas sobre sus idiosincrasias gráficas y se explica los términos menos conocidos empleados por los diversos autores. Para ayudar a la interpretación de los textos quechuas se publica primero los originales castellanos de Pablo del Prado, Avila, Jurado Palomino y Avendaño. Estos forman la base de las traducciones quechuas.

Español, Quechua.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

MUSEO NACIONAL DE ETNOGRAFÍA Y FOLKLORE        
La Paz N° 916 Calle Ingavi (591-2) 2408640- 2406030 Fax (591-2) 2406642
E-mail: musef@musef.org.bo   Casilla postal 5817   www.musef.org.bo
Sucre 74 calle España (591-4) 6455293
Pie de página
© Copyright 2023 · MUSEF