000 | 02047nab a2200289 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | MUSEF-HEM-PPE-090663 | ||
003 | BO-LP-MUSEF | ||
005 | 20220921120220.0 | ||
008 | 220921b1976 py ||||| |||| 00| 0 spa d | ||
040 | _aBO-LpMNE | ||
041 | _aspa | ||
092 |
_sE-APCOB _aREV-ANT/ vol.11(1-2)/ 1976 |
||
100 | 1 | _aUsher de Herreros, Beatriz | |
245 |
_aCastellano Paraguayo. _bNotas para una gramática contrastiva Castellano-Guaraní. _cBeatriz Usher de Herreros |
||
260 |
_aAsunción-PY: _bEditorial "El Triunfo", _c1976. |
||
300 |
_apáginas 29-123: _bilustraciones en blanco y negro. |
||
362 | _avol.11, no. 1-2 (1976) | ||
490 |
_aSuplemento Antropológico _vno. 1-2 |
||
520 | _aEl hecho de que dos lenguas convivan en una comunidad no significa que permanezcan en simple contacto, con el tiempo se interpenetran. El llamado bilingüismo paraguayo es de antigua data: "el uso lingüístico en el Paraguay refleja la historia del contacto cultural paraguayo y de la colonización", Los españoles trajeron su legua, muy distinta de la que hablaban los aborígenes de estas tierras. La necesidad de comunicarnos han hecho que unos aprendieran el idioma de los otros como el caso de los misioneros. En otra situaciones, españoles e indígenas han ido gestando una lengua, común a ambos, porque han reconocido que en tanto sus propios idiomas les apartaban, sentían verdadera necesidad de comunicarse; tal vez para ello debieron simplificar el léxico, la sintaxis, las formas externas, a fin de crear un marco común de referencia que les permitiera entenderse. | ||
653 | _aLINGUISTICA | ||
653 | _aLENGUAS NATIVOS | ||
773 | 0 |
_0298411 _975155 _aUniversidad Catolica "Nuestra Señora de la Asunción" _dAsunción-PY: Editorial "El Triunfo", 1976. _oHEMREV034001 _tSuplemento Antropológico: _w(BO-LP-MUSEF)MUSEF-HEM-PPE-090661 |
|
810 | _aUniversidad Catolica "Nuestra Señora de la Asunción" | ||
850 | _aBO-LpMNE | ||
901 | _aCarla Nina López | ||
942 |
_2ddc _aBIB _bBIB _cPPE _dCON _fCOM _g2014-12-31 _j011 |
||
999 |
_c298413 _d298413 |