Castellano Paraguayo. Notas para una gramática contrastiva Castellano-Guaraní. Beatriz Usher de Herreros
Tipo de material: ArtículoIdioma: Español Series Suplemento Antropológico ; no. 1-2Detalles de publicación: Asunción-PY: Editorial "El Triunfo", 1976Descripción: páginas 29-123: ilustraciones en blanco y negroTema(s): LINGUISTICA | LENGUAS NATIVOS En: Universidad Catolica "Nuestra Señora de la Asunción" Suplemento AntropológicoResumen: El hecho de que dos lenguas convivan en una comunidad no significa que permanezcan en simple contacto, con el tiempo se interpenetran. El llamado bilingüismo paraguayo es de antigua data: "el uso lingüístico en el Paraguay refleja la historia del contacto cultural paraguayo y de la colonización", Los españoles trajeron su legua, muy distinta de la que hablaban los aborígenes de estas tierras. La necesidad de comunicarnos han hecho que unos aprendieran el idioma de los otros como el caso de los misioneros. En otra situaciones, españoles e indígenas han ido gestando una lengua, común a ambos, porque han reconocido que en tanto sus propios idiomas les apartaban, sentían verdadera necesidad de comunicarse; tal vez para ello debieron simplificar el léxico, la sintaxis, las formas externas, a fin de crear un marco común de referencia que les permitiera entenderse.Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Publicaciones Periodicas Extranjeras | Museo Nacional de Etnografía y Folklore Centro de procesamiento | REV | E-APCOB/ SUP-ANT/ vol.11(1-2)/ 1976 | 1 | Disponible | HEMREV034001 |
El hecho de que dos lenguas convivan en una comunidad no significa que permanezcan en simple contacto, con el tiempo se interpenetran. El llamado bilingüismo paraguayo es de antigua data: "el uso lingüístico en el Paraguay refleja la historia del contacto cultural paraguayo y de la colonización", Los españoles trajeron su legua, muy distinta de la que hablaban los aborígenes de estas tierras. La necesidad de comunicarnos han hecho que unos aprendieran el idioma de los otros como el caso de los misioneros. En otra situaciones, españoles e indígenas han ido gestando una lengua, común a ambos, porque han reconocido que en tanto sus propios idiomas les apartaban, sentían verdadera necesidad de comunicarse; tal vez para ello debieron simplificar el léxico, la sintaxis, las formas externas, a fin de crear un marco común de referencia que les permitiera entenderse.
No hay comentarios en este titulo.